تبسم مقاومت است
رائید انیس الجاشی؛ شاعری از قطیف عربستان سعودیست. از این شاعر تا کنون یازده مجموعه شعری و یک اثر داستانی چاپ شده است. وی همچنین مترجم داستانهای متعددی از انگلیسی به عربیست. اثر داستانی به نام «مرغ دریایی خونریز (بسمل): ببین، حس کن، و پرواز کن» از بهترین ترجمههای وی هست. این شاعر خوشکلام در کنار هنر شاعری به تدریس کیمیا نیز مشغول هست. رائید همچنین فمینیست و فعال حقوق بشرست و سالهای بسیاریست که در عرصه حقوق اطفال و سوادآموزی فعال هست.
نمونهیی از اشعارش:
تبسم مقاومت است
وقتی تبسم میکنم
به مفهوم این نیست که از زیباییهای صبحگاهی بهرهیی بردهام
و نه برای حظ بردن از چشماندازی افقیست که عشق بر زمین میافشاند
تبسم که میکنم
درمانیست برای چروکهای صورتم،
تا پوشش بدهم گذر بیمهابای زمان را
تا به خاطرههای خطوط ساز پشت پا زده باشم
تا فریبی در مقابل گذر بیمهابای زمان باشد
از عشق و مرگ
من تسلیم عشق خواهم شد
اگر این خواست او باشد
دستم را دراز میکنم
تا سایهاش را لمس کنم
تا آرامشی باشد به نیمه روشنیهای غمم
آنگاه که خواب پشت چشمانم خیمه میزند
یک چشم را باز نگه میدارم
تا شکل تبسم کوچکش را در
در پس روزگار از دسترفتهام حفظ کنم
پلکهایش را در هنگام مناجات فروافتاده یافتم
میتوانم اینچنین عشق بورزم
میتوانم با او عشق بورزم و چون او بمیرم
ترجمه: دکتور حمیرا قادری
برگردان خوبی از سروده های شاعر عرب. بد نخواهد بود اگر در املای اسامی عربی دقت بیشتر به خرج داده شود. من حدس می زنم که خانم قادری این شعر ها را از زبانی جز زبان اصلی (که عربی باشد) ترجمه کرده اند. اسم شاعر “رائید انیس الجاشی” نه، بل “رائد أنیس الجشی” است. زحمت مترجم گرامی را در گزارش سروده های عربی به فارسی می ستایم. با مهر، ولی پرخاش احمدی